Peržiūrėti neatsakytus pranešimus | Peržiūrėti aktyvias temas Dabar yra Pen Spa 18, 2019 12:41 pm



Naujos temos kūrimas Atsakyti į temą  [ 16 pranešimai(ų) ]  Eiti į 1, 2  Kitas
Gal kas užsiimtų išversti iš vokiečių kalbos? 
Autorius Žinutė
Svetainės adminas
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: Pen Geg 21, 2004 12:37 pm
Pranešimai: 869
Miestas: Vilnius
Standartinė Gal kas užsiimtų išversti iš vokiečių kalbos?
Gal kas užsiimtų išversti iš vokiečių kalbos?
Patalpintume forume, būtų jūsų nemažas indėlis verčiant tekstus apie mūsų kultūrą?
Cituoti:
Philipp Ruhig
Betrachtung der Littauischen Sprache, in ihrem Ursprunge, Wesen und Eigenschaften
(Die Fragmente)
Das erste Capitel.
Von der Gelegenheit zu dieser Schrift.

Die Gelegenheit zu dieser Schrift hat mir der Anno 1702. zwischen einigen geschickten Littauischen Predigern anhaltende Streit gegeben, welcher über diese Frage entfund: Wie man Littauisch cum vulgo reden solle? Herr D. Friedr. Deutsch hatte solche, als Oberhofprediger, dem Pfarrern und Seniorn in Gumbinnen, Mich. Morlino, bewilliget; zween andere Prediger aber, namentlich, Jac. Perkuhn, in Walterkehmen, nochmaliger Erzpriester zu Insterburg, und Johann Keimel, Pfarrer zu Nemmersdorf, widersprachen denen Schriften Morlini schriftlich. Jener bezeugete, daß Morlinus nicht cum vulgo rede; dieser wollte eine Societatem Lituanico-philologicam zum Grunde haben. Ich studirte eben damals zu Königsberg, und machte mich für Herrn Morlinum partheyisch, durch eine Gratulation, so unter zehen Littauischen Fabeln gedruckt wurde, allwo den Fleiß desselben also rühmete: Gumbinnen wird gewiß wie Orleans gepriesen, und unser Littausch Rom, Athen und Breßlau seyn. In währendem Streite wurde, als ein Candidatus Ministerii Lituanici, in Königsberg, oft zum Herrn D. Deutsch gerufen, und wegen einiger vorkommenden speciellen Sreitsfragen in der Littauischen Sprache befraget, und endlich mir aufgelegt, ich solle mich in der Sprache üben, und etwas davon schreiben. Ich bediente mich dazu derer publiqven und privaten Bibliothecken. Als ich aber Anno 1708. zum Predigtamt hergeschickt wurde, ward, durch Pest und andere Plagen, meiner Schrift ein Stillschweigen aufgelegt, bis durch GOTTes Gnade die neue Uebersetzung der Bibel und Lieder herfür kam, und auch mir aufgetragen wurde; da denn etliche vornehme Gönner mir anriethen, diese meine Gedanken zu publiciren, wozu aber die Lateinische Sprache, darinnen sie verfaßet war, hinderlich fiele; daher ich solche, auf eines vornehmen Gönners in Königsberg Rath, so ferne es die Kräfte zugelaßen, Deutsch übersetzet, und nunmehro wünsche, daß es zu wahrer Beurtheilung dieser Sprache vielen Lesern nützen, und einige, die nebst ihr, auch Polnisch, Griechisch und Rußisch verstehen, aufmuntern möge, die Sache genauer auszuführen. Ich werde meine gute Meynung mit dem etwanigen Rabbinischen Urtheil: Du hast dich in tiefe Waßer eingelaßen, und Muschelschaalen herfür gebraucht, zu verschonen bitten.
Das zweyte Capitel.
Von dem Worte: Littauen, oder Littauisch.

Die Littauische Sprache wird genennet von dem Orte und Völkern, welche diese Sprache gebrauchen, in dem Großfürstenthum Littauen und Semaiten, aber auch in etlichen Districkten des Königreichs Preußen, als Sallavonien, Nadrauen, Natangen, in denen Hauptämtern Insterburg, Ragnit, Tilse, Labiau, und theils auch anderen. (...)
Das neunte Capitel.
Noch von einigen Unverwandten der Littauischen Sprache.

(...)
Die alte Preußische Sprache ist mit der Littauischen auch verwandt. Außer der jetzigen Curländischen, kann man von ihr aus dem Altpreußischen Catechismo urtheilen, da zwar einige eigene, dennoch die mehreste Littauische Worte mit Deutschen, Polnischen und Lateinischen vermenget gewesen. Unter die eigene gehöret aus dem 1545 gedruckten Preußischen Catechismo: Nascilie der Geist. Unter dit Littauischen, in jedem Gebot: Tu tur; tu ne tur, du sollt; du sollt nicht. Ferner: Kittans Diewans turretwey, ist: Kittus Diewus turreti, und so ferner. Zu den Deutschen gehöret, z. E. im zehenden Gebot, adder, heißet oder; Im zweyten Articul: Jungprawa, heißet Jungfrau. Zum Polnischen gehöret im zweyten Gebot Emnen, Imię, der Name. Zum Lateinischen, im zehenden Gebot: Peku, pecus, das Vieh.
Hierbey wird nicht verdrüßlich seyn, auch einige Preußische mit dem Littauischen übereinkommende Wörter zu lesen, die Praetorius aus Grunovio anführet, welche aber noch nicht ausmachen, ob diese beyde als dialecti, subdialecti, oder mit vernünftigen analogischen Grammatischen Gründen von einander unterschiedene Sprachen seyn. Z. E.
Preußisch....Littauisch........Deutsch.
Angol.............Angels............der Engel
Maista............Miestas...........die Stadt
Caymo...........Kiemas............Dorf
Wunda............Wanduo..........Waßer
Pewo..............Pywas..............Bier
Wizga.............Awiza .............Haber
Walge.............Walgikit'...........eßet
Wyms..............Wemk..............köcken, sich brechen
Craga.............Krugas..............Krug oder Kanne
Docti...............Dukte................Tochter
Tawe................Tews...............Vater
Deyn................Deina...............Tag
Widra................Wetra...............Wind, Sturm
Galbo.................Galwa.............das Haupt
Rancko...............Ranka..............Hand
Grekoy..............Griekai.............Sünden
Pasoggu............Pasninks..........die Fasten
Meikte...............Megas..............der Schlaf
Labbis................Lobis...............Güter
Paute.................Pautas...............ein Ey
Gnapsen.............Knapes.............Hanf
Woikello.............Waikelis...........ein Knab, Junge
Lapimma.............Lepimmas..........Befehl
Comatir.............Kūmas..............Gevatter
Mergus..............Merga................Magd
Warum...............Waras...............Kupfer

Ob die Littauische Sprache ein dialectus der Preußischen sey, wie Hartknoch, pag. 56. schreibet, und die Preußische aus der Lateinischen herkomme, wie er pag. 98. meynet, mögen die Gelehrten ausmachen. Anno 1545. schreibet der Autor der Vorrede des angeführten Catechismi, wie die damalige Littauen mit den unterschiedenen dialectis der Preußen sich verstehen. (...)
Das dreyzehnte Capitel.
Von der Weite und Breite der Littauischer Sprache.

Ob sich zwar die Littauische nicht sonderlich breit machen kann, wie vormals die Lateinische, oder nunmehre die Deutsche oder Französische, so hat sie dennoch nicht allein den engen Ort im Preußischen Littauen ein, welcher aus etlicher Hauptamtern bestehet, als Insterburg, Labiau, Ragnit, Tilsit (darinnen das Sclavonien auf accuraten Karten scheinet Sallavonia zu heißen, von dennen daseihit vielen Sallos, oder befindlichen Inseln,) und Memel; sondern ersirecket sich auch durch das ganze Semaiten und Großherzogthum Littauen. Zu geschweigen, daß auch in andern Orten von Preußen, gegen Königsberg, dieselbe sich eindringet, und gepredigt wird. Man verachtet aber diese Sprache ohne Grund, daß sie von andern zusammen geflicket sey, zumal solches auch andern Sprachen wiederfähret, ohne, daß siie doch darum nicht ohne einer analogia Grammat. befunden werden. Indeßen geschiehet der Gebrauch aus dem Deutschen und Polnischen oft von denen sich damit prahlenden Littauern, ohne Noth, wenn sie z. E. für grecznas Arklys, ßtotliks stattlich, sagen: für ne tinka, nesißikkawoja es schickt nicht, und dergleichen. Inmittelst hat diese Sprache so viel eigene Wörter, Redensarten, und ordentliche unalogische Strucktur, daß, wenn wenige Polnisch- oder Deutschverwandte Wörter ausgenommen werden, es dennoch eine Sprache bleibt; wie Holländisch vielweniger ohne Deutsch, und Französisch ohne Latein, bestehen kann.

(Quelle: Betrachtung der Littauischen Sprache, in ihrem Ursprunge, Wesen und Eigenschaften : Aus vielen Scribenten, und eigener Erfahrung, mit Fleiß angestellet, und zu reiferer Beurtheilung der Gelehrten, zum Druck gegeben / von Philipp Ruhig, Pharrern und Seniore zu Walterkehmen, im Hauptamt Insterburg. - Königsberg: druckts und verlegts Johann Heinrich Hartung, 1745. - 88 s. [Seiten: 3-5, 51-54, 66-67])

_________________
Kaip danguje, taip ir žemėje


Sek Sau 28, 2007 5:13 pm
Aprašymas WWW
Naujakurys(ė)

Užsiregistravo: Tre Rgp 02, 2006 3:32 pm
Pranešimai: 46
Miestas: Vilnius
Standartinė 
O čia kada parašytas tekstas?


Sek Sau 28, 2007 8:19 pm
Aprašymas
Svetainės adminas
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: Pen Geg 21, 2004 12:37 pm
Pranešimai: 869
Miestas: Vilnius
Standartinė 
evoltra rašė:
O čia kada parašytas tekstas?


Manau ten gale straipsnio parašyta 1745 m. Bet gal ir ne.

_________________
Kaip danguje, taip ir žemėje


Sek Sau 28, 2007 10:06 pm
Aprašymas WWW
Naujakurys(ė)

Užsiregistravo: Tre Rgp 02, 2006 3:32 pm
Pranešimai: 46
Miestas: Vilnius
Standartinė 
:oops: :wink:


Sek Sau 28, 2007 11:13 pm
Aprašymas
Senbuvis (-ė)

Užsiregistravo: Sek Lap 20, 2005 9:37 pm
Pranešimai: 194
Miestas: Vilnius - Raseiniai
Standartinė 
straipsnis nėra labai sudėtingas, bet jau vien senobinė kalba viską pasunkina. pati nesiryžtu versti, bet manau, kad evoltra sugebėtų ;)

_________________
Jei kelionės tikslas tobulas, tai dar nereiškia, jog visą kelią tobulumo nebus.


Tre Sau 31, 2007 12:29 am
Aprašymas
psichologas

Užsiregistravo: Ket Lap 11, 2004 6:47 pm
Pranešimai: 1849
Miestas: Vilnius
Standartinė 
Kaip matau visi tik siuntinėja pas Keipošių :( O straipsnis vertingas, galėtumėt nors po kelis sakinius imti ir po truputį čia versti :wink:

_________________
Pas mus rašoma tik lietuvišku šriftu, susipažinkite su forumo taisyklėmis
http://www.baltai.lt/phpbbpsichologija/ ... 5ec4d1cec5


Tre Sau 31, 2007 1:12 am
Aprašymas WWW
Savas (-a)
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: Tre Bir 22, 2005 5:31 pm
Pranešimai: 248
Miestas: Šiauliai
Standartinė 
Rytoj atsispausdinsiu ir pabandysiu nuveikt kažką prieš vokiečių papildomą...

_________________
Pasaulis bus gražus jei TU padarysi jį bent truputį gražesnį...


Ket Vas 01, 2007 12:45 am
Aprašymas WWW
Savas (-a)
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: Tre Bir 22, 2005 5:31 pm
Pranešimai: 248
Miestas: Šiauliai
Standartinė 
Proga šitam raštui atsirado 1702 metais. Tarp kai kurių apsukrių lietuvių pamokslininkų atsirado ginčas, kuris davė tokius klausimus: Kaip lietuviškas „cum vulgo“ turi būti/turi prabilti? Ponas D.Friedr. toks (virš pamokslininko, nežinau katalikų hierarchijos), klebonui ir senjorui Gumbinėje, man. Morlino paskirtis; kiti du pamokslininkai, bet labiausiai Jac. Perkuhn, viešpataujantį daugkartinį arkivyskupas iš Insterburgo ir Johanas Keimel iš Nemmersdorf, prieštaravo Morlini parašytam raštui. Jie davė parodymus, kad Morlinus ne apie „cum vulgo“ bylo; šis turėtų socioetatini (???) lietuvišką-polilogišką pagrindą turėti. Aš studijavau Königsberge ir domėjausi ponu Morlinumum šališkai, net sveikinausi - visa 10 pirštų lietuviškos plaštakos spaudžiau, taip pat todėl stropiai šlovinau: Gumbinė buvo kaip Orleanas giriama (?) ir mūsų lietuviška Roma, Atėnai ir Breslau yra. Tuo tarpu ginče, kai kandidatas į Lietuvos ministrus (???) Königsberge, dažnai Vokietijoje ponu D vadinamas ir dėl to pritaikė specialius ginčo klausimus apie lietuvių kalbą ir pagaliau buvo linkęs man ją „išguldyti“. Aš privalėjau kalbą lavinti ir kai ką užsirašyti. Aš ieškojau/sėmiausi žinių po viešas ir privačias bibliotekas. Tai buvo maždaug 1708 pas apsukrų pamokslininką suderėta, per marą ir kitas bėdas mano raštas buvo tyliai paguldytas, padėtas iki kol Dievo malonės dėka atkeliavo naujas vertimas Biblijos ir dainų (išleistas) ir mano taip pat buvo išleisti; tada keletas kilnių globėjų man anriethen (manyčiau, kad padėjo), jie man padėjo išleisti, beje lotynu kalba, tačiau tai sukūrė trukdžius; todėl aš likimo lemtų globėjų iš Königsbergo patarimu, įdėjęs daug jėgų, išverčiau į vokiečių kalbą. Nuo tada atsirado noras, kad būtų geras sprendimas, jog daugiau skaitytojų galėtų pasinaudoti šia kalba (??) ir su ja taip pat lenkiškai, graikiškai ir rusiškai geriau suprastų, norėjosi šiuos reikalus kuo greičiau sutvarkyti. Aš manau gera nuomonė iš etwanigen Rabbinstschen Urtheil: Gali paliesti gilų vandenį ir kriauklių indus naudoti, jei tik saugiai/pagarbiai/gražiai paprašysi.

Antra dalis

_________________
Pasaulis bus gražus jei TU padarysi jį bent truputį gražesnį...


Ket Vas 01, 2007 11:06 pm
Aprašymas WWW
Svetainės adminas
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: Pen Geg 21, 2004 12:37 pm
Pranešimai: 869
Miestas: Vilnius
Standartinė 
Ačių Hestijai už realią pagalbą, nors ir nelabai lengva versti specifinį tekstą. Suprantu, kad mokyklinės žinios neleidžia pilnai suvokti sudėtingos, senovinės kalbos niuansus. Tikiuosi, kad galintys prisidėti prie šio teksto vertimo, suteiks naudingų pastabų. Jei verčiant yra neaiškios vietos, siūlau tas vietas forume parašyti raudonai ir savo komentarus šalia mėlynai.
Tikiuosi šis darbas bus užbaigtas.
Nuo savęs asmeniškai noriu padėkoti, nes esu ne tik adminas, bet ir skaitytojas jūsų minčių ir darbų. Todėl tavo darbas svarbus ne tik man, bet ir visiems skaitytojams. Didelis Ačiū už altruistinę pagalbą prisidedant prie baltų svetainės švietėjiškų tikslų. Tavo pagalbos žingsnis yra realus žengimas į Kuroną. :)

_________________
Kaip danguje, taip ir žemėje


Pen Vas 02, 2007 8:25 pm
Aprašymas WWW
Naujakurys(ė)

Užsiregistravo: Tre Rgp 02, 2006 3:32 pm
Pranešimai: 46
Miestas: Vilnius
Standartinė 
Pabandysiu versti toliau.


Sek Vas 04, 2007 2:26 am
Aprašymas
Senbuvis (-ė)

Užsiregistravo: Sek Lap 20, 2005 9:37 pm
Pranešimai: 194
Miestas: Vilnius - Raseiniai
Standartinė 
Na, šiaip taip su sesutės (Pagonės) pagalba išverčiau dar vieną dalį teksto. tikiuos bus jums pakankamai suprantama.

Antra skyrius
Iš žodžio Lietuva arba Lietuvos/lietuvių

Lietuvių kalba įvardinama/kildinama iš vietovės ir tautos, kuri šią kalbą vartoja, Lietuvos Didžiojoje Kunigaikštystėje ir Žemaitijoje, tačiau taip pat keliose Prūsijos Karalystės apygardose, kaip Sallavonien (Salavonijoje?), Nadrauen (Nadruvoje?), Natangijoje, in denen Hauptämtern Insterburg (oficialiai vadovaujamame ? (Haupt –galva, vadovas, amtlichi - tarnybinis/oficialus) Inšterburge), Ragnit (Ragnite?), Tilžėje, Labiau (Labijoje?) ir iš dalies kitur.


Devintas skyrius
Dar keletas lietuvių kalbos įsidėmėtinumų (unverwandt – įdėmus, atidus)

Senoji prūsų kalba taip pat gimininga lietuvių kalbai. Išskyrus dabartinių kuršių kalbą, galima iš jos spręsti apie senovės prūsų katekizmą, nors buvo savų (nuosavų, charakteringų) žodžių, vis dėlto dauguma lietuviškų žodžių buvo sumaišyti su vokiškais, lenkiškais ir lotyniškais. Tarp jų savi buvo iš 1545 išspausdinto prūsiško katekizmo: dvasios ... (Nascilie). Tarp ... (dit) lietuvių kalbos, kiekviename įstatyme/įsakyme: „tu tur“, „tu ne tur“, „du sollst“ (tu turi/privalai), „du sollt nicht“ (tu neturi/neprivalai). Be to: „Kittans Diewans turretwey“ yra: „Kittus Diewus turreti“ (čia abejoju, ar reikėtų versti į dabartinę lietuvių kalbą), ir taip toliau. Vokiečių kalboje, pvz., dešimtajame įstatyme/įsakyme „adder“ vadinosi „oder“ (arba); antrame straipsnyje/paragrafe: „Jungprawa“ vadinosi „Jungfrau“ ((skaisti) mergaitė, mergina). Lenkų kalboje antrame įstatyme/įsakyme: „Emnen“, „Imię“, „der Name“ (vardas). Lotynų kalboje, dešimtame įstatyme/įsakyme: „Peku“, „pecus“, das Vieh (gyvulys/galvijas).
Čia būtų ne pro šalį, taip pat paskaityti keletą prūsiškų žodžių su lietuviškais sutartiniais žodžiais. Pretorius iš Grunovio pateikė, kurie dar nesudaryti, ar jie abu būtų tarmiškai, subtarmiškai (?), arba su protingai analogiškais gramatiškais skirtingų kalbų pagrindais. Pvz.:
Preußisch....Littauisch........Deutsch.
Angol.............Angels............der Engel
Maista............Miestas...........die Stadt
Caymo...........Kiemas............Dorf
Wunda............Wanduo..........Waßer
Pewo..............Pywas..............Bier
Wizga.............Awiza .............Haber
Walge.............Walgikit'...........eßet
Wyms..............Wemk..............köcken, sich brechen
Craga.............Krugas..............Krug oder Kanne
Docti...............Dukte................Tochter
Tawe................Tews...............Vater
Deyn................Deina...............Tag
Widra................Wetra...............Wind, Sturm
Galbo.................Galwa.............das Haupt
Rancko...............Ranka..............Hand
Grekoy..............Griekai.............Sünden
Pasoggu............Pasninks..........die Fasten
Meikte...............Megas..............der Schlaf
Labbis................Lobis...............Güter
Paute.................Pautas...............ein Ey
Gnapsen.............Knapes.............Hanf
Woikello.............Waikelis...........ein Knab, Junge
Lapimma.............Lepimmas..........Befehl
Comatir.............Kūmas..............Gevatter
Mergus..............Merga................Magd
Warum...............Waras...............Kupfer


Ar lietuvių kalba esanti prūsų kalbos dialektas, kaip aprašė Hartknoch‘as „pag.56.“, o prūsų kilusi iš lotynų kalbos, kaip jis sakė „pag.98.“, mokslininkai gali išsigalvoti. 1545m Anno, cituojamo katekizmo autorius rašė, kaip tuometinė Lietuva susikalbėjo/bendravo su skirtingais Prūsijos dialektais.

_________________
Jei kelionės tikslas tobulas, tai dar nereiškia, jog visą kelią tobulumo nebus.


Pir Vas 05, 2007 11:00 pm
Aprašymas
Senbuvis (-ė)

Užsiregistravo: Sek Lap 20, 2005 9:37 pm
Pranešimai: 194
Miestas: Vilnius - Raseiniai
Standartinė 
ui, tik dabar pamaciau, kad evoltra žada verst :? na, bet dar liko vienas teksto gabaliukas :D nieko sau. nieks nenorėjom, o še jums beveik peštynės dėl teksto vertimo :D :D

_________________
Jei kelionės tikslas tobulas, tai dar nereiškia, jog visą kelią tobulumo nebus.


Pir Vas 05, 2007 11:06 pm
Aprašymas
Naujakurys(ė)

Užsiregistravo: Tre Rgp 02, 2006 3:32 pm
Pranešimai: 46
Miestas: Vilnius
Standartinė 
Optimiste, sauniai padirbejot ;) ;) ;) verciau ta pacia dali :roll:
;) dar pridesiu stulpelio vertima, gal ne visi zinos koks zodis ka reiskia :)

Prusiskai – Lietuviskai – Lietuviskai (dabartine kalba)
Angol – Angels – Angelas
Maista – Miestas – Miestas
Caymo – Kiemas – Kaimas
Wunda – Wando – Vanduo
Pewo – Pywas – Alus
Wizga – Awiza - Aviza_?
Walge – Walgikit`- Valgis/valgyti?
Wyms – Wemk – Vemti
Craga – Krugas – Asotis
Docti – Dukte – Dukra
Tawe – Tews – Tevas
Deyn – Deina – Diena
Widra – Wetra – Vejas
Galbo – Galwa – Galva
Rancko – Ranka – Ranka
Grekoy - Griekai - Nuodemes
Passogu – Pasninks – Pasninkas
Meikte – Megas – Miegas
Labbis - Lobis – Lobis ?
Paute – Pautas – Kiausinis
Gnapsen – Knapes – Kanapes
Woikello – Waikelis – Vaikelis
Lapimma – Lepimmas – Liepimas ?
Comatir – Kumas – Krikstatevis
Mergus – Merga – Merga (Samdine, tarnaite)
Warum – Waras – Varis


Ant Vas 06, 2007 12:40 am
Aprašymas
Svetainės adminas
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: Pen Geg 21, 2004 12:37 pm
Pranešimai: 869
Miestas: Vilnius
Standartinė 
Ačiū mielosios, jūs tikros šaunuolės :) Bučinukas nuo adminų :)*
Jei sutiksit, tai įdomių tekstų duosim ir slaptesnių :wink: Ypač reikia ezoterinių tekstų vertimo. Yra anglų, ispanų, italų kalbomis. Jei tik bus noro, jūs esate ne tik šaunuolės bet ir labai reikalingos savo indėliu į baltų dvasinį lobyną. DIDELIS AČIŪ.

_________________
Kaip danguje, taip ir žemėje


Ant Vas 06, 2007 3:16 am
Aprašymas WWW
bendraujantis (-i)

Užsiregistravo: Šeš Bir 17, 2006 11:01 pm
Pranešimai: 76
Miestas: PLUNGE
Standartinė 
RAGNIT-RAGAINĖ, dab. NEMAN(-AS)

LABIAU-LABGUVA, dab. POLESK(-AS)


Tre Vas 07, 2007 12:29 am
Aprašymas
Rodyti paskutinius pranešimus:  Rūšiuoti pagal  
Naujos temos kūrimas Atsakyti į temą  [ 16 pranešimai(ų) ]  Eiti į 1, 2  Kitas


Dabar prisijungę

Vartotojai naršantys šį forumą: Registruotų vartotojų nėra ir 1 svečias


Jūs negalite kurti naujų temų šiame forume
Jūs negalite atsakinėti į temas šiame forume
Jūs negalite redaguoti savo pranešimų šiame forume
Jūs negalite trinti savo pranešimų šiame forume
Jūs negalite prikabinti failų šiame forume

Ieškoti:
Pereiti į:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group.
Forum style by Vjacheslav Trushkin for Free Forums/DivisionCore.
Vertė Vilius Šumskas © 2003, 2005, 2007