|
Gal kas užsiimtų išversti iš vokiečių kalbos?
Autorius |
Žinutė |
BURTONIS
Svetainės adminas
Užsiregistravo: Pen Geg 21, 2004 12:37 pm Pranešimai: 869 Miestas: Vilnius
|
Tai ačiū dar kartą už vertimą ir straipsnį, sudedu iš jūsų verstų dalių Cituoti: Proga šitam raštui atsirado 1702 metais. Tarp kai kurių apsukrių lietuvių pamokslininkų atsirado ginčas, kuris davė tokius klausimus: Kaip lietuviškas „cum vulgo“ turi būti/turi prabilti? Ponas D.Friedr. toks (virš pamokslininko, nežinau katalikų hierarchijos), klebonui ir senjorui Gumbinėje, man. Morlino paskirtis; kiti du pamokslininkai, bet labiausiai Jac. Perkuhn, viešpataujantį daugkartinį arkivyskupas iš Insterburgo ir Johanas Keimel iš Nemmersdorf, prieštaravo Morlini parašytam raštui. Jie davė parodymus, kad Morlinus ne apie „cum vulgo“ bylo; šis turėtų socioetatini (???) lietuvišką-polilogišką pagrindą turėti. Aš studijavau Königsberge ir domėjausi ponu Morlinumum šališkai, net sveikinausi - visa 10 pirštų lietuviškos plaštakos spaudžiau, taip pat todėl stropiai šlovinau: Gumbinė buvo kaip Orleanas giriama (?) ir mūsų lietuviška Roma, Atėnai ir Breslau yra. Tuo tarpu ginče, kai kandidatas į Lietuvos ministrus (???) Königsberge, dažnai Vokietijoje ponu D vadinamas ir dėl to pritaikė specialius ginčo klausimus apie lietuvių kalbą ir pagaliau buvo linkęs man ją „išguldyti“. Aš privalėjau kalbą lavinti ir kai ką užsirašyti. Aš ieškojau/sėmiausi žinių po viešas ir privačias bibliotekas. Tai buvo maždaug 1708 pas apsukrų pamokslininką suderėta, per marą ir kitas bėdas mano raštas buvo tyliai paguldytas, padėtas iki kol Dievo malonės dėka atkeliavo naujas vertimas Biblijos ir dainų (išleistas) ir mano taip pat buvo išleisti; tada keletas kilnių globėjų man anriethen (manyčiau, kad padėjo), jie man padėjo išleisti, beje lotynu kalba, tačiau tai sukūrė trukdžius; todėl aš likimo lemtų globėjų iš Königsbergo patarimu, įdėjęs daug jėgų, išverčiau į vokiečių kalbą. Nuo tada atsirado noras, kad būtų geras sprendimas, jog daugiau skaitytojų galėtų pasinaudoti šia kalba (??) ir su ja taip pat lenkiškai, graikiškai ir rusiškai geriau suprastų, norėjosi šiuos reikalus kuo greičiau sutvarkyti. Aš manau gera nuomonė iš etwanigen Rabbinstschen Urtheil: Gali paliesti gilų vandenį ir kriauklių indus naudoti, jei tik saugiai/pagarbiai/gražiai paprašysi. (Šią dalį vertė Hestija) <...>
Antra skyrius
Iš žodžio Lietuva arba Lietuvos/lietuvių
Lietuvių kalba įvardinama/kildinama iš vietovės ir tautos, kuri šią kalbą vartoja, Lietuvos Didžiojoje Kunigaikštystėje ir Žemaitijoje, tačiau taip pat keliose Prūsijos Karalystės apygardose, kaip Sallavonien (Salavonijoje?), Nadrauen (Nadruvoje?), Natangijoje, in denen Hauptämtern Insterburg (oficialiai vadovaujamame ? (Haupt –galva, vadovas, amtlichi - tarnybinis/oficialus) Inšterburge), Ragnit (Ragnite?), Tilžėje, Labiau (Labijoje?) ir iš dalies kitur.
Devintas skyrius Dar keletas lietuvių kalbos įsidėmėtinumų (unverwandt – įdėmus, atidus)
Senoji prūsų kalba taip pat gimininga lietuvių kalbai. Išskyrus dabartinių kuršių kalbą, galima iš jos spręsti apie senovės prūsų katekizmą, nors buvo savų (nuosavų, charakteringų) žodžių, vis dėlto dauguma lietuviškų žodžių buvo sumaišyti su vokiškais, lenkiškais ir lotyniškais. Tarp jų savi buvo iš 1545 išspausdinto prūsiško katekizmo: dvasios ... (Nascilie). Tarp ... (dit) lietuvių kalbos, kiekviename įstatyme/įsakyme: „tu tur“, „tu ne tur“, „du sollst“ (tu turi/privalai), „du sollt nicht“ (tu neturi/neprivalai). Be to: „Kittans Diewans turretwey“ yra: „Kittus Diewus turreti“, ir taip toliau. Vokiečių kalboje, pvz., dešimtajame įstatyme/įsakyme „adder“ vadinosi „oder“ (arba); antrame straipsnyje/paragrafe: „Jungprawa“ vadinosi „Jungfrau“ ((skaisti) mergaitė, mergina). Lenkų kalboje antrame įstatyme/įsakyme: „Emnen“, „Imię“, „der Name“ (vardas). Lotynų kalboje, dešimtame įstatyme/įsakyme: „Peku“, „pecus“, das Vieh (gyvulys/galvijas). Čia būtų ne pro šalį, taip pat paskaityti keletą prūsiškų žodžių su lietuviškais sutartiniais žodžiais. Pretorius iš Grunovio pateikė, kurie dar nesudaryti, ar jie abu būtų tarmiškai, subtarmiškai (?), arba su protingai analogiškais gramatiškais skirtingų kalbų pagrindais. Pvz.: Preußisch....Littauisch........Deutsch. Angol.............Angels............der Engel Maista............Miestas...........die Stadt Caymo...........Kiemas............Dorf Wunda............Wanduo..........Waßer Pewo..............Pywas..............Bier Wizga.............Awiza .............Haber Walge.............Walgikit'...........eßet Wyms..............Wemk..............köcken, sich brechen Craga.............Krugas..............Krug oder Kanne Docti...............Dukte................Tochter Tawe................Tews...............Vater Deyn................Deina...............Tag Widra................Wetra...............Wind, Sturm Galbo.................Galwa.............das Haupt Rancko...............Ranka..............Hand Grekoy..............Griekai.............Sünden Pasoggu............Pasninks..........die Fasten Meikte...............Megas..............der Schlaf Labbis................Lobis...............Güter Paute.................Pautas...............ein Ey Gnapsen.............Knapes.............Hanf Woikello.............Waikelis...........ein Knab, Junge Lapimma.............Lepimmas..........Befehl Comatir.............Kūmas..............Gevatter Mergus..............Merga................Magd Warum...............Waras...............Kupfer
Ar lietuvių kalba esanti prūsų kalbos dialektas, kaip aprašė Hartknoch‘as „pag.56.“, o prūsų kilusi iš lotynų kalbos, kaip jis sakė „pag.98.“, mokslininkai gali išsigalvoti. 1545m Anno, cituojamo katekizmo autorius rašė, kaip tuometinė Lietuva susikalbėjo/bendravo su skirtingais Prūsijos dialektais.<...> (Ši dalis versta Optimistės ir Pagonės)
Aiškinamasis priedas Prūsiškai – Lietuviškai – Lietuviškai (dabartine kalba) Angol – Angels – Angelas Maista – Miestas – Miestas Caymo – Kiemas – Kaimas Wunda – Wando – Vanduo Pewo – Pywas – Alus Wizga – Awiza - Aviza_? Walge – Walgikit`- Valgis/valgyti? Wyms – Wemk – Vemti Craga – Krugas – Asotis Docti – Dukte – Dukra Tawe – Tews – Tevas Deyn – Deina – Diena Widra – Wetra – Vejas Galbo – Galwa – Galva Rancko – Ranka – Ranka Grekoy - Griekai - Nuodemes Passogu – Pasninks – Pasninkas Meikte – Megas – Miegas Labbis - Lobis – Lobis ? Paute – Pautas – Kiausinis Gnapsen – Knapes – Kanapes Woikello – Waikelis – Vaikelis Lapimma – Lepimmas – Liepimas ? Comatir – Kumas – Krikstatevis Mergus – Merga – Merga (Samdine, tarnaite) Warum – Waras – Varis (Priedas verstas evoltros)
{RAGNIT-RAGAINĖ, dab. NEMAN(-AS) LABIAU-LABGUVA, dab. POLESK(-AS)} (žemaičio paaiškinimas)
Bendras forumiečių vertimas Hestijos, Optimistės, evoltros, PagonėsDėkingas už pastangas, o kalbininkams siūlau sulietuvinti galutinai ir suredaguoti
_________________ Kaip danguje, taip ir žemėje
|
Pir Vas 12, 2007 2:13 am |
|
|
Dabar prisijungę |
Vartotojai naršantys šį forumą: Registruotų vartotojų nėra ir 3 svečių |
|
Jūs negalite kurti naujų temų šiame forume Jūs negalite atsakinėti į temas šiame forume Jūs negalite redaguoti savo pranešimų šiame forume Jūs negalite trinti savo pranešimų šiame forume Jūs negalite prikabinti failų šiame forume
|
|
|